Краткий Катехизис, 1628 г #Кладовая_Россия
#Кладовая_Религия
1628 - Малый катехизис Лютера. Швеция
Одна из первых книг на русском языке, напечатанных в Швеции. Перевод Ганса Флериха (Hans Flörich)
После заключения мира в Столбово в 1617 году и при¬соединения к Швеции Ингерманландии и Карелии, в новых границах шведского государства оказалась многочисленная группа населения, говорившего на русском языке. В языковом отношении Швеция уже тогда не была однородной страной: наряду со шведским языком имели распространение также финский, лапландский, эстонский и немецкий. Появление еще одного языка не должно было бы поэтому поставить государственные власти перед слишком сложными, во всяком случае, ранее не известными проблемами.
Тем не менее, с населением, говорившим по-русски, была связана особая, неязыковая проблема. Ведь по своему вероисповеданию оно было православным, что нарушало существовавшее до тех пор в стране религиозное единство. По мирному договору, новому населению косвенно гарантировалась свобода исповедовать свою веру, поскольку православному духовенству запрещалось переселяться в Россию. Однако в церковно-административном отношении это духовенство было подчинено Новгородскому митрополиту, что впоследствии создало для шведской администрации немалые трудности. После неудачных попыток восстановить Карельскую епархию, и подчинить её Константинопольскому патриарху, шведская политика была, видимо, направлена на более или менее открытую лютеранизацию православного населения. Этому способствовали, в частности, затруднения в наборе новых православных священников. В 1630 году в Ингеманландии, например, на 48 православных церквей имелось лишь 17 священников, в то время как в 8 лютеранских церквах было 6 пасторов (SKH 1933-46, 439).
Провести лютеранизацию невозможно было без соответствующих вспомогательных средств. Для создания таких средств было решено основать в Стокгольме типографию, в которой можно было бы печатать русские книги. 14 апреля 1625 года король Густав II Адольф (Gustav II Adolf) издает следующий указ: "Мы Густав Адольф и т.д., доводим до сведения, что поелику Всемогущий Бог милостию своею пожаловал нас русскими подданными и желаем мы постараться, дабы они правильного знания христианской веры постигли, то повелели мы недавно изготовить несколько русских шрифтов, дабы печатать книги на русском языке." (Jensen 1912, 139)
Отлить русские шрифты было поручено голландцу Петеру ван Селову (Peter van Selow), который еще в 1618 году был приглашен в Стокгольм в качестве словолитчика. В 1625 году ему было также поручено печатать книги на русском языке. Однако свой важнейший вклад в шведское книгопечатание ван Селов внёс прежде всего как искусный словолитчик, в течение многих лет снабжавший шведские типографии шрифтами. Так, например, именно ван Селов обеспечил шрифтами типографию, которую велел основать в Вестеросе (Västerås) епископ Иоган Рудбекиус (Johannes Rudbeckius). Для этой типографии ван Селов отлил также греческие литеры и знаки для печатания нот.
Первым, кто в наш век серьезно заинтересовался историей издания русских книг в Швеции в начале 17-го века, был Альфред Енсен (Alfred Jensen), делом жизни которого было ознакомление шведов с современной ему славянской художественной литературой. Енсен был, в течение многих лет, советником Нобелевского комитета (Nobelstiftelsen) в области славянской литературы и занимался обширной переводческой деятельностью. В 1912 году Енсен написал статью "Истоки шведской славистики" (Jensen 1912), которую посвятил, в основном, трем печатным изданиям на русском языке, найденным им в Королевской библиотеке в Стокгольме. Это следующие издания: 1) Малый катехизис Лютера, выпущенный в Стокгольме в 1628 году; 2) учебник русского языка под названием "Alfabetum Rutenorum" (год издания в этой небольшой книжке не указан, но имеются основания утверждать, что она была напечатана до 1639 года); 3) Катехизис на финском языке, напечатанный кириллицей. (Эта последняя книга предназначалась для православного населения Карелии, говорившего на финском языке).